Sina Koloğlu

Sina Koloğlu

s.kologlu@milliyet.com.tr

Tüm Yazıları

Dünya dizi tarihinin önemli işlerinde biri oldu; ‘La Casa de Papel’... Her ülkede kendi dilinde dublajı yapılarak yayınlanıyor. El Pais gazetesinde diziye seslerini veren değişik ülke dublaj sanatçılarıyla söyleşi yapılmış. ‘Profesör’ en önemlilerinden biri. Andrea Lavagnino İtalya’daki sesi Sébastien Hébrant Fransızca konuşan ülkelerdeki sesi. Bizde ‘Profesörü’ Murat Şen seslendiriyor. Kendisiyle hem diziyi hem sektörü konuştuk.

İyi dublaj sanatçısı olmak

Lavagnino, “İyi bir dublaj sanatçısı oyuncunun ağzına değil, gözüne bakar” demiş. “Evet, gözler en güçlü ifade aracıdır. İtalyan meslektaşım doğru tespit etmiş” dedi Murat Şen.

Haberin Devamı

Nasıl bir profesör?

‘Profesör’ün Fransızca dublajını yapan tiyatro oyuncusu Sebastion Hebrant karakterin ikilem taşıyan bir karakter olduğunu söylemiş, “Hem keskin zeka, hem de zaman zaman göstermelik de olsa, dikkat çekici tevazu arasında gidip gelen bir çalışma oldu benim için” diyor Şen karakter için. İspanyolca’nın ritminin dilimizden hayli farklı olduğunu hatırlatan Şen, “Deneyimli mikrofon oyuncuları için bu zorlaştırıcı bir etken değildir” diye ekliyor.

‘Biz zaten hızlı çalışıyoruz’

Platformlar arttı, dublaj işleri arttı. Bu konuda görüşlerini belirten yabancı ülke dublaj sanatçıları, şartların zorlaştığından bahsediyor. “Dünya ölçütleriyle kıyaslanmayacak derecede hızlı çalışmaktayız. Hatta çoğunluğunda prova bile yapılmaz, buna vakit yoktur” diyor Şen.

Bölüm başı ne kadar?

Yazıda bölüm başına dublaj sanatçılarının bu dizide 75 Euro aldıkları söyleniyor. Murat Bey, bizde yaklaşık olarak bu rakamın 25-30 Euro civarında olduğunu söylüyor. Biraz da dublaj sektörünü konuşalım dedim. “Önemsenen işlerin dublajları son derece başarılı oluyor. Ama geride kalan diğer işler için aynı şeyi söylemek mümkün değil” diyor usta sanatçı. “Tulum kayıt yani hep beraber kayda girmek bitti. Meslekte yeni arkadaşların ustalarla aynı mikrofonu paylaşarak onlardan mesleği öğrenmeleri imkansızlaştı.” Durum böyle...

500 dublaj yapan var

“Sanıyorum 500 civarında yapan var. Bu sayı yeterli mi? Bana sorulursa fazla bile” diyor Şen ve ekliyor: Ciddi bir nitelik zafiyeti olduğunu söylüyor.